Thước kiều tiên – Tần Quan


鹊桥仙 秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for age, Why need they stay together night and day?

Hán việt:

Thước kiều tiên- Tần Quan

Tiêm vân lộng xảo, phi tinh truyện hận, ngân hán điều điều ám độ. Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng, tiện thắng khước, nhân gian vô sổ.

Nhu tình tự thủy, giai kỳ như mộng, nhẫn cố thước kiều quy lộ. Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì, hựu khởi tại, triêu triêu mộ mộ.

Dịch nghĩa:

Mây nhỏ khoe màu
Sao bay truyền hận
Sông Ngân vời vợi, người thầm vượt qua
Gió vàng sương ngọc một khi gặp nhau
Hơn hẳn bao lần ở cõi nhân gian
Nhu tình như nước
Hẹn đẹp như mơ
Không nỡ nhìn lối về là cây cầu Ô thước
Tình này nếu như đã mãi lâu dài
Há cứ phải gặp nhau sớm sớm chiều chiều

Chú thích:

Cầu hỉ thước tiên: nơi Ngưu lang Chức nữ đêm thất tịch gặp gỡ nhau, dân ta thường gọi là cầu Ô Thước.

Tiêm vân lộng xảo: ý nói đám mây bạc, thay đổi thất thường, bày biện ra rất nhiều dạng tinh vi.

Phi tinh: lưu tinh. Vừa nói chỉ sao hoa khiên ngưu, sao chức nữ

Ngân hà: sông Ngân. Ám độ: lặng lẽ vượt qua.

Kim phong ngọc lộ: chỉ gió thu bạch lộ. Lý thương nhân ẩn 《 Tân vị thất tịch 》: “Do lai bích lạc ngân hà bạn, khả yếu kim phong ngọc lộ thì”
Gió thu: gió thu, mùa thu ở ngũ hành trong thuộc kim. Ngọc lộ: thu lộ. Câu này nói bọn họ đêm thất tịch gặp gỡ.

Nhẫn cố: nhẫn nhịn nhìn lại.

Triêu triêu mộ mộ: chỉ sớm chiều gặp nhau. Lời của tống ngọc << cao đường phú>>

Hôm nay trong lúc edit phiên ngoại 2 của Khách điếm lão bản ta gặp được một đoạn thơ, tìm hiểu và hỏi han mới hay đó chính là một đoạn trong Thước Kiều Tiên của Tần Quan, đọc cả bài thơ thấy hay nên giới thiệu ra đây.

Ngoài ra trên vietkiem có vài bài nương ý thành thơ rất hay :

Âm thầm quá bước Ngân hà
Sao bay gửi hận mây hoa khoe màu
Gió vàng sương ngọc tìm nhau
Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng
Nhu tình mộng đẹp tương phùng
Ngậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiều
Tình xưa nếu mãi còn yêu
Cần chi sớm sớm chiều chiều bên nhau

(Phi hoa phi tuyết)

Mong sao quyến luyến sớm chiều
Chỉ cần mãi mãi tiếng yêu không nhoà
Nhịp Ô Thước chẳng nhìn qua
Gợi ngày gặp gỡ như là giấc mơ
Dịu êm tựa nước trôi mờ
Tình nồng hơn hẳn ngẩn ngơ kiếp người
Gió vàng sương ngọc gặp rồi
Sông Ngân diệu vợi chân người lặng đi
Sao băng lạnh lẽo hận gì
Mây khoe sợi rối tạo chi lắm màu

(Ngạo sơn ngạo nguyệt)

8 responses to “Thước kiều tiên – Tần Quan

  1. Pingback: [Chỉnh cổ] Phiên ngoại 2 (mở đầu) « Fangirl's nest

  2. Gió vàng mưa ngọc gặp nhau, còn hơn ở nhân gian ngàn lần vô vị (:
    câu trên dịch sai nghĩa nhưng vẫn là khiến ta động tâm hơn :”>
    dù sao vẫn thanks nàng, ta thick bài này lắm. giờ mới tìm được bản trans đầy đủ cả trung cả anh, lại có chú thick tỉ mỉ nữa😀

  3. ss ơi có thể cho em lấy lời dịch, chú thích bài thơ Thước Kiều Tiên trên của Tần Quan được ko không ạ?
    có 1 tr e đang edit và nó có liên quan đến bài thơ này.
    Xin ss đấy. Được không ạ? em xin chân thành cảm ơn trước. Hì

  4. Pingback: [Đam mỹ] Trầm Gia Đích Cố Sự – Văn án « 小梦 ♥ 黄山

  5. ban ơi, cho mình mượn bài này về chú thích cho truyện nhà mình đang làm nha, mình sẽ dẫn nguồn sang nhà bạn ^^

  6. Pingback: (Có lẽ là yêu) Chương 25: Thở dài | Ishtar's World

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s